Myriad Blog 1.3.0 Thursday, Apr 17th, 2014 at 11:36am 

Monday, Aug 27th, 2007 at 07:04pm
Harmony 9.4 - Etape 61

 
Harmony Assistant peut être utilisé en 8 langues différentes.  
A chaque nouvelle version, des options apparaissent, et avec elles des menus, boîtes et messages d'alerte. D'autres fonctions sont modifiées et nécessitent de changer un texte, d'ajouter un bouton, etc.
 
Nous traitons nous-même les versions française et anglaise du mieux que nous pouvons, mais devont compter sur l'aide précieuse de quelques utilisateur pour traduire les nouveautés dans les 6 autres langues.
 
Pour que le programme fonctionne, et que n'apparaisse pas une boîte ou un menu vide, nous recopions la version anglaise des nouveaux textes dans chacun des fichiers "ressource" des 6 langues, en marquant ces textes pas encore traduits avec "!!".
 
Puis les textes, anciens et nouveaux, sont envoyés aux différentes personnes qui se sont proposées pour nous aider. C'est assez gros, plusieurs dizaines (centaines?) de pages. Il leur suffit alors de rechercher les "!!" et de traduire les phrases manquantes dans leur langue.
 
Une fois cela fait, il reste la documentation. Et quand je vois une explication longue et détaillée d'une nouvelle fonctionnalité, sur plusieurs pages, je me dis "Aïe ! / Ouch! / ¡Ay! / Ahi / Ai! / Autsch! / Itaï!"
by Olivier Guillion
Comments

Comment from François Desjardins Thursday, Aug 30th, 2007 at 05:42am
A Cri-Cri
Tout cela étant dit, la couche populaire avoue ne plus se souvenir du tout de la cause de ce curieux usage du mot causer... et en plus la couche populaire ajoute n'employer que très rarement le mot causer de cette façon.
 
L'idée principale ici étant de dire que j'aime que les gens de Myriad nous informent au sujet des nouveaux locaux.
 
Pour le reste, cause toujours mon lapin....

Comment from CRI-CRI Tuesday, Aug 28th, 2007 at 05:54pm
à JLP
C'est peut-être le Robert, mais la définition 'parler avec quelqu'un (familier)' aurait été plus juste que 'parler familièrement avec quelqu'un'
 
C'est aussi ce qui explique la locution ironique 'Le français tel qu'on le cause' qui vise, c'est bien connu, à tourner en dérision le parler approximatif des couches populaires

Comment from JLP Tuesday, Aug 28th, 2007 at 03:29pm
(No subject)
Causer : s'entretenir familièrement avec quelqu'un. ( Robert)
Evidemment il y a "Tu causes, tu causes" ou "Cause toujours", mais ce n'est sûrement pas le propos de François.

Comment from CRI-CRI Tuesday, Aug 28th, 2007 at 11:12am
A François
Le français tel qu'on le cause : on cause un dommage, et ensuite, on en parle  
 
Seule dérogation consacrée par un usage assez périmé de nos jours : la causerie (ou conférence sur un sujet déterminé)
 
Amicalement  

Comment from François Desjardins Tuesday, Aug 28th, 2007 at 00:00am
RE: Harmony 9.4 - Etape 61
Merci! J'adore voir derrière le rideau, comment se réalisent les choses...et en passant continuez de nous causer de votre nouveau local. A+

Comment from jihel9 Monday, Aug 27th, 2007 at 08:27pm
(No subject)
Nous traitons nous-même les versions française et anglaise du mieux que nous pouvons, mais devonS compter sur l'aide précieuse de quelques utilisateurS pour traduire les nouveautés dans les 6 autres langues.  
 
 
Moi, je peux vous aider pour le français, si vous voulez ! .
Mais non, je rigoooooole...., comme dit ma petite fille de 9 ans.


Most recent first
Oldest first

Top of page
Last update:  (c) Myriad 2013