Myriad Forum « Curiosités de français-franglais-anglais »
 Welcome, Guest.
 You can read all messages, but to be able to post,
 please Login or Register.
Dec 16th, 2017, 8:23am 
   Myriad Forum
   Other subjects
(Moderator: Forum Administrator)
   Curiosités de français-franglais-anglais
   
« Previous topic | Next topic »
Pages: 1  Reply | Notify of replies | Print
   Author  Topic: Curiosités de français-franglais-anglais  (Read 355 times)
Tony Deff
Board Master
*****



How much music is out there, yet to be composed?

   
Email

Gender: male
Posts: 707
Curiosités de français-franglais-anglais  
« on: Jun 6th, 2017, 4:13pm »
Quote | Modify

on May 15th, 2017, 12:57pm, Moustache wrote:
...Par exemple je clique sur ctrl + shift + A et en voiture Simone !!
on Jun 6th, 2017, 1:21pm, Moustache wrote:
.... mais le script dont parle Tremolo: du petit lait !!

Que signifient ces expressions, et qui est Simone?  
« Last Edit: Jun 7th, 2017, 9:50am by Tony Deff » offline

H.A. (2010), Gold Sound, Virtual Singer, Windows XP3, Firefox. Anglophone
JP
Board Master
*****






   
WWW | Email

Gender: male
Posts: 2429
Re: Curiosités de française-franglais-anglais  
« Reply #1 on: Jun 6th, 2017, 5:01pm »
Quote | Modify

http://www.expressio.fr/expressions/en-voiture-simone.php
http://www.expressio.fr/expressions/boire-du-petit-lait.php
 
Et en voiture Simone! tu vas boire du petit lait:  
offline
Tony Deff
Board Master
*****



How much music is out there, yet to be composed?

   
Email

Gender: male
Posts: 707
Re: Curiosités de français-franglais-anglais  
« Reply #2 on: Jun 6th, 2017, 6:27pm »
Quote | Modify

Trés utile, merci JP (Justice of the Peace, juge de paix)
 
Origine:  En 1929, une demoiselle de 19 ans qui s'appelait Simone Louise de Pinet de Borde des Forest ...  
 
Ah, pas étonnant que je ne la connaissais pas; je ne suis pas encore né!
No wonder I didn't know who she was; I wasn't around then!  
 
Si vous souhaitez savoir comment on dit «En voiture, Simone!» en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez .... {au dessus}
 
En voiture, Simone!  Alright. Here we go!   (in base football-hooligan English, sung as 'ere we go, 'ere we go, 'ere we go! [otherwise known as the "earwig" song] )
 
Pour lui, discuter avec un moujik c'est boire du petit-lait.  Talking to peasants is like mother's milk to him.
 
I am still trying to understand this one!  Like bees to honey?  Teaching grandmother to suck eggs?
« Last Edit: Jun 7th, 2017, 9:50am by Tony Deff » offline

H.A. (2010), Gold Sound, Virtual Singer, Windows XP3, Firefox. Anglophone
JP
Board Master
*****






   
WWW | Email

Gender: male
Posts: 2429
Re: Curiosités de français-franglais-anglais  
« Reply #3 on: Jun 7th, 2017, 12:54pm »
Quote | Modify

on Jun 6th, 2017, 6:27pm, Tony Deff wrote:

Pour lui, discuter avec un moujik c'est boire du petit-lait.  Talking to peasants is like mother's milk to him.

The point is not in "peasant" but muzhik means RUSSIAN peasant.
Having learnt the bases of Russian some uhh... 55 years ago, what I could say is that the language spoken by muzhiks is generally impossible to understand, even by a native, so the idea is "he is very comfortable with Russian".
on Jun 6th, 2017, 6:27pm, Tony Deff wrote:

I am still trying to understand this one!  Like bees to honey?  Teaching grandmother to suck eggs?

"Like bees to honey" is to me the right answer.
Teaching grandmother to suck eggs would be something like "apprendre à son père comment on fait les enfants"
« Last Edit: Jun 7th, 2017, 12:55pm by JP » offline
bubu42
Board Master
*****





   


Gender: male
Posts: 8578
Re: Curiosités de français-franglais-anglais  
« Reply #4 on: Jun 7th, 2017, 10:56pm »
Quote | Modify

Not so sure...  
I'd  tend to think that "boire du petit lait" evokes satisfaction and self-pride while "bees and honey" will apply to some attraction one can hardly resist.
Let's use "franglais" to exemplify that.  
Les supporters de l'équipe de foot se précipitèrent vers le bar le plus proche "like bees to honey" .
While his parents were talking about his very good school report, little Jack "buvait du petit lait"...
Et pour faire bonne mesure, une petite histoire sur la paysanne russe. Ca se passe tout au nord de la Sibérie. Deux morses s'affrontent dans un combat terrible quand arrive la paysanne. Elle se met à chanter en s'accompagnant à la balalaïka : la bagarre s'arrête net et les deux mammifères se regardent d'un air plutôt amical.  
Moralité : "la moujike adoucit les morses", c'est bien connu, surtout sur ce forum.  
« Last Edit: Jun 7th, 2017, 11:20pm by bubu42 » offline
JP
Board Master
*****






   
WWW | Email

Gender: male
Posts: 2429
Re: Curiosités de français-franglais-anglais  
« Reply #5 on: Jun 8th, 2017, 10:20am »
Quote | Modify

Tu as raison, je n'avais pas compris le sens de l'expression "like bees to honey"
J'apprécie l'histoire de la moujike. C'est ce qu'on appelle en français un "à peu près". Je suppose que vous avez le même genre de chose en anglais.
« Last Edit: Jun 8th, 2017, 10:28am by JP » offline
Tony Deff
Board Master
*****



How much music is out there, yet to be composed?

   
Email

Gender: male
Posts: 707
Re: Curiosités de français-franglais-anglais  
« Reply #6 on: Jun 8th, 2017, 8:04pm »
Quote | Modify

on Jun 8th, 2017, 10:20am, JP wrote:
Je suppose que vous avez le même genre de chose en anglais.

Perhaps, "Music hath charms to soothe the savage breast" (Music charms the savage breast)?
[William Congreve, poet, playright 1697]
 
Now, think of a society which bans music ....  
offline

H.A. (2010), Gold Sound, Virtual Singer, Windows XP3, Firefox. Anglophone
JP
Board Master
*****






   
WWW | Email

Gender: male
Posts: 2429
Re: Curiosités de français-franglais-anglais  
« Reply #7 on: Jun 8th, 2017, 9:13pm »
Quote | Modify

on Jun 8th, 2017, 8:04pm, Tony Deff wrote:

Perhaps, "Music hath charms to soothe the savage breast" (Music charms the savage breast)?
[William Congreve, poet, playright 1697]
 
Now, think of a society which bans music ....  

Oui, bien entendu (c'est le mot!)
 
Ce dont je voulais parler, c'est le genre de "jeux de mots" qui consiste à mettre des mots de consonance proche d'autre mots, du genre "Hippo birdie two ewes". C'est ce qu'on appelle des "à peu près", alors que généralement les "jeux de mots" consistent à jouer sur les différentes significations d'un mot.
offline
pierruel
Board Master
*****




vieil amoureux de la flûte

   


Gender: male
Posts: 507
Re: Curiosités de français-franglais-anglais  
« Reply #8 on: Nov 3rd, 2017, 12:37pm »
Quote | Modify

Hello Tony Deff,
As far as "a society which bans music" is concerned, didn't Shakespeare write something like "The man who has no music in his mind... (I forgot the rest !)" mentioning terrible issues ?
All the best with à peu près, jeux de mots and all that !
Cordialement
Pierre
offline

Pierre Ruel
Pages: 1  Reply | Notify of replies | Print

« Previous topic | Next topic »

« Myriad Forum » Powered by YaBB 1 Gold - SP 1.1!
YaBB © 2000-2002,
Xnull. All Rights Reserved.

Top of page
Legal information Last update:  (c) Myriad