Author |
Topic: [EN] [FR] Chant de Nöel - Christmas carol (Read 1598 times) |
|
Robert_A.
Beta-tester Board Master
    
 Vocalist
WWW |
Posts: 1934
|
 |
[EN] [FR] Chant de Nöel - Christmas carol
« on: Dec 16th, 2003, 10:30pm » |
Quote | Modify
|
[FR] Je vous present ma première composition en SATB (RS et VS): http://www.icogitate.com/~ergosum/lyre/ilestne-fr.htm C'est le chant de Nöel "Il est né, le divin Enfant," avec harmonisation par moi. Notre choeur a chanté cet chant (en anglais, sans harmonisation), le Nöel dernier. [EN] Here is my first SATB composition using RS and VS: http://www.icogitate.com/~ergosum/lyre/ilestne-en.htm It is the French traditional Christmas carol, "Il est né, le divin Enfant," known as "Born is Jesus, the Infant King" in English. The harmonization is by me. Our choir sang it (English, without harmony) last year.
|
| « Last Edit: Aug 9th, 2004, 9:11pm by Robert_A. » |
offline |
|
|
|
Elode
Board Full Member
  

Posts: 194
|
 |
Re: [EN] [FR] Chant de Nöel - Christmas carol
« Reply #1 on: Dec 17th, 2003, 2:40am » |
Quote | Modify
|
Bonjour Robert, Pardon de te répondre en français. Mais mon anglais est vraiment trop lamentable. En fait, "divin enfant", ça se prononce "divine enfant". C'est une ces maudites exceptions de la langue française!
|
| « Last Edit: Dec 17th, 2003, 2:42am by Elode » |
offline |
Elode
|
|
|
Robert_A.
Beta-tester Board Master
    
 Vocalist
WWW |
Posts: 1934
|
 |
Re: [EN] [FR] Chant de Nöel - Christmas carol
« Reply #2 on: Dec 17th, 2003, 3:10am » |
Quote | Modify
|
Je vous comprends. Mais j'ai utilisé les mots standards de VS/RS. C'est un probleme pour D. et O.? Mon dictionnaire (Merriam-Webster's Anglais-Français) n'indique pas d'exception pour "divin/divine." Est-ce que c'est une exception avec "enfant," ou seulement quand l'enfant soit Jesus?
|
| « Last Edit: Dec 17th, 2003, 4:06am by Robert_A. » |
offline |
|
|
|
Sylvain Machefert
Administrator
    

On the road up to September: thesuntrip.com
WWW |
Gender: 
Posts: 5825
|
 |
Re: [EN] [FR] Chant de Nöel - Christmas carol
« Reply #3 on: Dec 17th, 2003, 4:26am » |
Quote | Modify
|
ce n'est pas une exception, c'est une LIAISON. En français on fait certaines liaisons entre les mots pour que ça "coule" bien. Par exemple : divin et enfant on prononce bien divin mais divin enfant on prononce di vi n'en fant autres exemples : Robert a fait un chant - aucune liaison, on ne dit pas rober ta fai tun chant This beautiful organ = littéralement "ce beau orgue" (orgue au singulier est masculin) mais pour que ça soit joli à prononcer on transforme l'adjectif "beau" en "bel" pour faire un liaison "ce bel orgue" => ce bè lorgue. En anglais, il y a beaucoup de liaison mais elle ne modifient pas la prononciation du mot précédent. Par exemple : "Check this if you wish to be notified of replies to this topic" Liaisons entre if et you => "i fiou", notified et of => "notify dof"...
|
|
offline |
VS languages demos on my MUSL
|
|
|
Robert_A.
Beta-tester Board Master
    
 Vocalist
WWW |
Posts: 1934
|
 |
Re: [EN] [FR] Chant de Nöel - Christmas carol
« Reply #4 on: Dec 17th, 2003, 5:00am » |
Quote | Modify
|
Je comprends les liasons (en français ou en anglais). En anglais, maintes fois je change la position (SAMPA) d'un consonnant, pour commencer chaque syallabe avec un consonnant et la terminer avec une voyelle. On étudie les liasons quand on étudie la français. Même moi. Mais la question est: Est-ce que on doit prononcer DIVIN (comme "vin"), ou DIVINE (feminine) en ce cas-ci? Je crois que DIVIN sonne OK, sans la nécessité de DIVINE précédant "enfant" (mâle). Bien sûr, je ne suis pas un confrère de l'Académie français.
|
|
offline |
|
|
|
Sylvain Machefert
Administrator
    

On the road up to September: thesuntrip.com
WWW |
Gender: 
Posts: 5825
|
 |
Re: [EN] [FR] Chant de Nöel - Christmas carol
« Reply #5 on: Dec 17th, 2003, 5:18am » |
Quote | Modify
|
il faut prononcer DIVINE c'est pas le féminin, mais comme le N se lie avec ENFANT, il ne reste plus que DIVI. Ce sont des petits arrangements cosmétiques de la langue parlée. Il y a des langues où c'est encore pire! En anglais on trouve des arrangements par exemple dans SHELF (étagères) qui devient SHELVES au pluriel parce que SHELFS c'est pas facile à prononcer. DIVIN ENFANT n'est pas facile et pas beau à prononcer. C'est plus joli avec DIVI N'ENFANT
|
|
offline |
VS languages demos on my MUSL
|
|
|
Olivier Guillion
Administrator
    

WWW | Email
Gender: 
Posts: 5785
|
 |
Re: [EN] [FR] Chant de Nöel - Christmas carol
« Reply #6 on: Dec 17th, 2003, 8:53am » |
Quote | Modify
|
Absolument. Dans cette pièce, "divin enfant" est "exception de liaison" en Français. En effet, outre le fait que le "n" est alors prononcé, le son "in" (ê nasalisé) se transforme en "i" - "n", comme dans "divine" (le "e" final est muet). La correction phonétique doit donc être faite : di-vin devient di-vin[vine] J'ai beau chercher, je ne vois pas d'autre cas où cela se produise. Je ne suis même pas sûr que cela se prononce comme cela en Français parlé. Si on dit "Un vin en bouteille", on ne prononce pas "un vi-n'en bouteille". Et dans une phrase parlée, si "divin" est suivi par le son "en", je crois bien qu'on ne fait pas la liaison non plus. Par exemple, si j'avais à dire "le divin ensemble", je ne suis pas sûr que je prononcerais "divine"... Le Français est parfois bien compliqué...
|
|
offline |
Olivier Guillion Myriad Software
|
|
|
Sylvain Machefert
Administrator
    

On the road up to September: thesuntrip.com
WWW |
Gender: 
Posts: 5825
|
 |
Re: [EN] [FR] Chant de Nöel - Christmas carol
« Reply #7 on: Dec 17th, 2003, 9:12am » |
Quote | Modify
|
dans le chant ou le théâtre ça sera prononcé divi-n'ensemble.
|
|
offline |
VS languages demos on my MUSL
|
|
|
Sylvain Machefert
Administrator
    

On the road up to September: thesuntrip.com
WWW |
Gender: 
Posts: 5825
|
 |
Re: [EN] [FR] Chant de Nöel - Christmas carol
« Reply #8 on: Dec 17th, 2003, 9:49am » |
Quote | Modify
|
Je me souviens d'une remarque qu'un prof de français m'avait fait... un extrait du Cid' -hips- "Je le remets au tien pour venger et punir" Quand on parle, on découpe entre VENGER et ET => ven - gé - é L'ayant prononcé comme ça, mon prof m'a repris, car j'aurai dû dir ven - gé - ré - pu - nir. Un exemple de la différence parler et théâtre/chant
|
|
offline |
VS languages demos on my MUSL
|
|
|
Franck Aguila
Beta-tester Board Master
    

Jazz'n T.A.B.
Email
Gender: 
Posts: 2379
|
 |
Re: [EN] [FR] Chant de Nöel - Christmas carol
« Reply #9 on: Dec 17th, 2003, 11:08am » |
Quote | Modify
|
Il s'agit d'un phonème éphelcystique , c'est-à-dire l'ajout d'une consonne euphonique pour éviter un hiatus. Le hiatus étant la vilaine impression que laissent deux voyelles émises sans transition. C'est un peu la même chose en anglais lorsque l'article "a" devient "an" devant une voyelle. C'est aussi pour la même raison qu'on se rend en Avignon plutôt qu'à Avignon. Si on n'applique pas la règle partout, c'est seulement quand le hiatus est moins génant que le ridicule : ça vous tente des vacances en Honolulu ? Et si on hésite, on achète du pinard en bouteille,... ou on boit de la bière.
|
|
offline |
|
|
|
Henri
Beta-tester Board Master
    

Gender: 
Posts: 657
|
 |
Re: [EN] [FR] Chant de Nöel - Christmas carol
« Reply #10 on: Dec 17th, 2003, 11:13am » |
Quote | Modify
|
on Dec 17th, 2003, 11:08am, Franck Aguila wrote:Et si on hésite, on achète du pinard en bouteille... |
| Du pinar d'en bouteille ?
|
| « Last Edit: Dec 17th, 2003, 11:13am by Henri » |
offline |
|
|
|
Franck Aguila
Beta-tester Board Master
    

Jazz'n T.A.B.
Email
Gender: 
Posts: 2379
|
 |
Re: [EN] [FR] Chant de Nöel - Christmas carol
« Reply #11 on: Dec 17th, 2003, 11:48am » |
Quote | Modify
|
on Dec 17th, 2003, 11:13am, Henri wrote: Du pinar d'en bouteille ? |
| Bon alors du pinard lyophilisé, comme ça on résoud tous les problèmes, y compris de transport et de stockage !
|
|
offline |
|
|
|
Robert_A.
Beta-tester Board Master
    
 Vocalist
WWW |
Posts: 1934
|
 |
Re: [EN] [FR] Chant de Nöel - Christmas carol
« Reply #12 on: Dec 17th, 2003, 1:55pm » |
Quote | Modify
|
En anglais, on peut dire, "I parked the VAN ON fourth street." (J'ai garé la camionnette à la rue quatrième.) L'anglais "van" sonne comme le français "vin," plus ou moins. Mais les anglais prononcent le consonnant "n" dans "van." Ainsi il n'y a pas besoin d'insérer un consonnant supplémentaire, ou changer le son d'une voyelle. Quand je prononce en français, "divin enfant," en même façon je le prononce avec le "n." Il sonne comme le français, "divin nenfant." C'est parce que je prononce le "n" (incorrectement, bien sûr) en tout cas, dans "vin." Mon "divin nenfent" sonne OK. Mais le français exact ne prononce pas le "n" comme un consonnant distinct à la fin de "vin," est-ce correct? Ainsi il y a une collision entre les deux voyelles (in) et (en). Le remède est introduire un "n," mais cette stratégie change le son du (in). Il se produit en français, "di vi nenfant," non "divin nenfant," est-ce correct? Néanmoins on écrit "divin enfant," pas "divine enfant," même s'on le prononce comme "divine enfant"? En anglais, quand le mot "the" (ou "a") précéde un mot commençant avec une voyelle, le mot sonne comme "thee" (ou "ai"). Pas de change en l'orthographie. Changer le son de "divin" comme "divine," ça n'est pas un problème - j'utiliserai le SAMPA.
|
| « Last Edit: Dec 17th, 2003, 1:57pm by Robert_A. » |
offline |
|
|
|
Olivier Guillion
Administrator
    

WWW | Email
Gender: 
Posts: 5785
|
 |
Re: [EN] [FR] Chant de Nöel - Christmas carol
« Reply #13 on: Dec 17th, 2003, 2:10pm » |
Quote | Modify
|
on Dec 17th, 2003, 1:55pm, Robert_A. wrote:| Mais le français exact ne prononce pas le "n" comme un consonnant distinct à la fin de "vin," est-ce correct? Ainsi il y a une collision entre les deux voyelles (in) et (en). Le remède est introduire un "n," mais cette stratégie change le son du (in). Il se produit en français, "di vi nenfant," non "divin nenfant," est-ce correct? |
| Absolument correct. Quote:| Néanmoins on écrit "divin enfant," pas "divine enfant," même s'on le prononce comme "divine enfant"? |
| Toujours correct. Quote:| Changer le son de "divin" comme "divine," ça n'est pas un problème - j'utiliserai le SAMPA. |
| Ce n'est pas la peine. Il suffit d'écrire, comme je l'ai dit plus haut : di - vin[vine]
|
|
offline |
Olivier Guillion Myriad Software
|
|
|
Robert_A.
Beta-tester Board Master
    
 Vocalist
WWW |
Posts: 1934
|
 |
Re: [EN] [FR] Chant de Nöel - Christmas carol
« Reply #14 on: Dec 17th, 2003, 6:42pm » |
Quote | Modify
|
Merci. Le fichier est corrigé et téléchargé. [EN] télécharger = to download. But what is the French verb for "to upload"?
|
|
offline |
|
|
|
|